Tuấn Nam
- Hồ Chí Minh
- Nam
- 34 (1990)
Tiếng Việt, Tiếng Nhật
- Hướng dẫn viên du lịch
- Tham quan triển lãm
- Tham quan nhà máy
- Tháp tùng
- Đàm phán
- Họp thông thường
- Tòa án
- Khám chữa bệnh
- Thăm hỏi xã giao
- Hội thảo nối tiếp
- MC song ngữ
- Đào tạo chuyển giao công nghệ
- Họp cao cấp
TRÌNH ĐỘ HỌC VẤN:
Năm | Chuyên ngành | Tên trường | Quốc gia | Bằng hoặc
Chứng chỉ |
|
Bắt đầu | Kết thúc | ||||
2010 | 2012 | Ngoại ngữ | Trường cao đẳng
Morioka |
Nhật Bản | Chứng chỉ |
2012 | 2016 | Quản trị kinh doanh | Khoa Kinh Doanh – ĐH
Metropolitan Tokyo |
Nhật Bản | Cử Nhân |
2017 | Ngành hướng dẫn viên lữ hành | Trường cao đẳng và du lịch nghề Sài G n | Việt nam | Chứng chỉ |
CÁC BẰNG CẤP, KĨ NĂNG KHÁC:
Tên chương trình | Phần mềm
ứng dụng |
Mức độ sử dụng
(Giỏi, Khá, TB, Yếu) |
Chứng chỉ đạt được |
Ngoại ngữ | Tiếng anh | Tốt | TOEIC 700 |
Tiếng Nhật | Giỏi | N1 | |
IT & Digial | Window,Word,
Excel, PPT |
Khá tốt | Trung cấp |
Sử dụng các công cụ truyền thông và kỹ thuật digital marketing |
THỜI GIAN SỐNG Ở NHẬT BẢN: 6 năm
QUÁ TRÌNH CÔNG TÁC:
Từ 1/2014 – 7/2014 | Làm việc tại công ty ESUHAI Nhật Bản | Chức danh: Thông dịch viên và quản lý thực tập sinh | |
Thông dịch tại cty Esuhai bên nhật. Trong thời gian học tập tại Nhật vào những lúc có thời gian rảnh tôi thường đi làm thêm ở cty Esuhai. Công việc chính là đi đến các công ty sản xuất nơi có những thực tập sinh đang lao động để trợ giúp họ trong các vấn đề phát sinh như thông dịch lại các nội dung của cấp trên truyền đạt, biên dịch các tài liệu chuyên môn,…..theo dõi tiến độ làm việc của công ty và báo cáo lại cho cấp trên. | |||
Từ 8/2014 – 11/2016 | Làm việc bệnh viện đa khoa An Phú | Chức danh: Trưởng ph ng CSKH | |
Thời gian đầu phiên dịch tài liệu về chuyên môn sang tiếng anh hoặc tiếng nhật. Nhận thông tin, tìm hiểu thông tin để báo cáo và liên lạc với cấp trên hay khách hàng. Tìm kiếm khách hàng đối tác mới. Quản lý nhân viên, sắp xếp việc ph ng chăm sóc khách hàng. Sắp xếp lịch đi khám sức khỏe và cùng đoàn đi công tác. | |||
Từ 12/2016 – 04/2017 | Làm việc tại công ty TNHH Y Tế Alfresa Codupha VN | Chức danh: trợ lý giám đốc | |
Phiên dịch cho giám đốc hay khách hàng Nhật. Biên dịch tài liệu được giao. Sắp lịch, liên lạc giúp giám đốc. Việc văn ph ng (tính lương, thanh toán, làm hợp đồng,…) Tiếp khách thay giám đốc, liên hệ đối tác. Đi công tác. | |||
Từ 5/2017 – 7/2020 | Thông dịch, biên dịch viên tự do | Chức danh: Interpreter. | |
Phiên dịch tháp tùng, sự kiện -Phiên dịch sự kiện hội thảo -Phiên dịch các cuộc họp cấp cao chính phủ, thành phố. -Phiên dịch các cuộc họp business. -Phiên dịch các sự kiện khánh thành công ty, đám cưới,… -Phiên dịch khảo sát thị trường. -Phiên dịch kỹ thuật -Tháp tùng đoàn đi công tác Biên dịch tài liệu. -Biên dịch tài liệu kỹ thuật, hợp đồng,… -Biên dịch tài liệu chuẩn bị cho hội họp Hướng dẫn viên du lịch. -Tiếp đoàn khách đi trong nước và nước ngoài. | |||
Từ 5/2017 – 7/2020 | Thông dịch, biên dịch viên tự do | Chức danh: Interpreter. | |
1. Phiên dịch tháp tùng, sự kiện -Phiên dịch sự kiện hội thảo (phiên dịch Cabin/phiên dịch nối tiếp/phiên dịch kiêm MC) -Phiên dịch các cuộc họp cấp cao cấp chính phủ, ngoại giao. -Phiên dịch các cuộc họp business. -Phiên dịch tiếp đoàn thị sát, thanh tra, kiểm tra, đăng kiểm (JIS, PMDA,…) | |||
-Phiên dịch khảo sát thị trường. -Phiên dịch kỹ thuật (nhà máy, khám bệnh, IT, tài chính chứng khoán…) -Tháp tùng đoàn đi công tác 2. Biên dịch tài liệu. -Biên dịch tài liệu kỹ thuật, hợp đồng,… -Biên dịch tài liệu chuẩn bị cho hội họp |
Kinh nghiệm:
Kinh nghiệm làm việc cho tới thời điểm hiện tại:
- Kinh nghiệm phiên dịch: tôi đã có 9 năm phiên dịch với hầu như tất cả các ngành nghề với quy mô từ đối thoại trao đổi công việc cho đến đoàn thể, sự kiện. Từ đó tôi tự tin có vốn năng lực ngoại ngữ, cách ứng xử khi giao tiếp và hiểu biết về văn hoá của hai nước Nhật-Việt. Kinh nghiệm này có thể giúp ích công việc phiên dịch, đặc biệt những hội nghị cuộc họp quan trọng, những công việc chuyên môn kỹ thuật cao. Ngoài ra, có nhiều đối tác Nhật làm việc với đối tác nước ngoài nên tôi thường xuyên tham gia buổi phiên dịch Nhật – Anh.
- Kinh nghiệm làm việc tại công ty Nhật Bản: tôi đã có cơ hội trả nghiệm làm việc tại công ty ở Nhật Bản và tại Việt Nam và thường xuyên công tác Nhật Bản. Việc này giúp tôi có kỹ năng làm việc với các đối tác có văn hoá làm việc và suy nghĩ khác nhau khác nhau. Tuy là Nhật Bản và Việt Nam có nhiều điểm tương đồng nhưng văn hoá của mỗi nước khác nhau nên với vai tr là người phiên dịch tôi cần thông hiểu rõ và truyền đạt đúng ý kiến của các bên.
- Kinh nghiệm làm việc chuyên môn: như trong lý lịch làm việc của tôi thì tôi đã từng trải qua những công việc từ làm việc trực tiếp với Ban Lãnh Đạo, lãnh đạo các CQCN, dịch thuật chuyên môn sâu cho tới đảm nhiêm việc chuyên môn như bán hàng, chăm sóc khác hàng hay cả việc khảo sát thị trường. Từ những công việc trực tiếp trên tôi học được nhiều kiến thức thực tế. Kinh nghiệm đó giúp ích cho tôi có thể tham gia vào những cuộc họp quan trọng cấp cao hay những việc phiên dịch chuyên môn sâu.