Để có được bản dịch tiếng Nhật hoàn hảo đòi hỏi người dịch không chỉ am hiểu ngôn ngữ Nhật, văn hóa Nhật Bản mà còn phải có được những quy tắc dịch thuật để áp dụng trong quá trình dịch thuật nhằm mang lại bản dịch chất lượng cho Quý khách hàng.
Công ty dịch thuật Phương Đông là địa chỉ dịch thuật tiếng Nhật uy tín, chất lượng và chuyên nghiệp hàng đầu tại Việt Nam. Với kinh nghiệm gần 6 năm hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật, chúng tôi đã và đang là địa chỉ lựa chọn tin cậy của Quý khách hàng, đối tác. Chúng tôi cung cấp các dịch vụ dịch thuật tiêu biểu như: dịch thuật tài liệu tiếng Nhật; dịch thuật công chứng tiếng Nhật; dịch thuật hồ sơ, visa, hộ chiếu, dịch thuật website nội dung; cung cấp phiên dịch tiếng Nhật đa chuyên ngành…
Công ty dịch thuật Phương Đông chia sẻ những quy tắc dịch thuật tiếng Nhật mà đội ngũ dịch thuật viên của chúng tôi áp dụng nhằm giúp bạn cải thiện khả năng dịch thuật tiếng Nhật của mình.
Thứ nhất, quy tắc tương trợ
Quy tắc tương trợ nghĩa là bạn phải tìm kiếm sự gợi ý từ tất cả các từ, câu, đoạn văn có liên quan đến câu cần dịch. Chúng ta biến việc dịch thành việc giải toán chứ không chỉ viết văn. Việc dịch theo quy tắc này mục đích để biến câu trước hỗ trợ câu sau làm cho văn bản được dịch ra trau chuốt, văn phong mượt mà. Từ đó, đoạn dịch, văn bản dịch được thống nhất về mặt nội dung. Quy tắc này giúp bạn dịch thuật tiếng Nhật sang tiếng Việt ở những câu hay đoạn văn khó.
Thứ hai, quy tắc hợp lý
Quy tắc hợp lý nghĩa là người dịch phải chú ý đến tính hợp lý của điều được nói tới trong văn bản cần dịch. Ngôn từ vốn dĩ chỉ là âm thanh nên để thấu hiểu nghĩa chính xác của câu, bạn phải hình dung càng rõ ràng càng tốt về điều đang được nói tới trong văn bản nguồn. Tra cứu mà không hình dung một cách hệ thống về nội dung cần dịch thì việc tra cứu sẽ không đảm bảo sự chính xác. Việc áp dụng quy tắc này góp phần làm cho bản dịch của bạn được chính xác và thấu tình đạt lý hơn. Mỗi một bản dịch được áp dụng quy tắc này chính là phương pháp để người dịch thành công hơn trong quá trình dịch thuật của mình.
Thứ ba, quy tắc tương đối
Không phải văn bản nào cũng nói về những điều cụ thể. Người dịch có thể dùng nhiều cách để diễn giải cùng một ý. Mỗi cách diễn đạt đều có ưu và nhược điểm riêng. Điều quan trọng là toàn bộ văn bản dịch phải có một sự thống nhất, liên quan chặt chẽ với nhau. Văn của bạn chưa hay, từng câu viết còn nhiều lỗi, song nếu các câu văn liên kết chặt chẽ với nhau thì người đọc vẫn hình dung được rõ ràng nội dung của văn bản. Điều đó có nghĩa là bản dịch của bạn tương đối hoàn thiện.
Nếu bạn có bất cứ nhu cầu dịch thuật tiếng Nhật ra tiếng Việt, hãy liên hệ với Công ty dịch thuật Phương Đông chúng tôi để nhận được tư vấn và sử dụng dịch vụ tốt nhất