Phiên dịch nối tiếp
Dịch Thuật Phương Đông » Phiên dịch » Phiên dịch nối tiếp
Dịch vụ phiên dịch nối tiếp của Phương Đông giúp cung cấp phiên dịch viên cho các buổi hội thảo, hội nghị, các cuộc đàm phán hợp tác hoặc ký kết hợp đồng giữa các doanh nghiệp trong nước và đối tác nước ngoài. Chúng tôi cung cấp phiên dịch viên nối tiếp tới 50+ ngôn ngữ và đặc biệt phổ biến là tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Hàn và tiếng Trung. Liên hệ ngay với chúng tôi để được tư vấn báo giá phiên dịch tốt nhất.

Phiên dịch nối tiếp là gì?
Phiên dịch nối tiếp hay phiên dịch liên tiếp (Consecutive interpreting) là một kiểu phiên dịch trong đó phiên dịch viên chờ người nói tạm dừng trong bài phát biểu của họ, diễn giải những gì đã nói và sau đó lắng nghe người nói và chờ họ tạm dừng một lần nữa để diễn giải. Tần suất tạm dừng khác nhau rất nhiều nhưng tạm dừng thường được thực hiện sau khi hoàn thành một vài câu. Nếu người nói đang nói trong một khoảng thời gian dài hơn, thông dịch viên thường ghi chú (take-notes) để có thể dịch chính xác hơn. Đây là một trong những kiểu phiên dịch mà Dịch Thuật Phương Đông nhận được yêu cầu nhiều nhất.
Ưu điểm của phiên dịch nối tiếp
Một trong những lợi thế lớn nhất của việc phiên dịch liên tiếp là nó không yêu cầu bất kỳ thiết bị đặc biệt nào như tai nghe headphone, booth (cabin) hay sự chuẩn bị gì nhiều. Nhưng nên cung cấp cho (các) thông dịch viên càng nhiều thông tin hoặc / và tài liệu càng liên quan thì càng tốt vì họ càng biết rõ và hiểu tính chất của buổi phiên dịch thì chất lượng dịch vụ cung cấp sẽ càng cao hơn.
Do thực tế là không cần thiết bị, phiên dịch nối tiếp cũng lý tưởng khi không có đủ thời gian để cài đặt thiết bị phiên dịch hoặc khi không thể cài đặt thiết bị phiên dịch vì lý do này hay lý do khác.
Phiên dịch nối tiếp được sử dụng nhiều trong các buổi triển lãm, hội thảo, hội nghị hay các cuộc họp ký kết hợp đồng, phiên dịch tại các công trường, nhà máy, trong thương mại hay trong hướng dẫn du lịch… Đây là dịch vụ linh động trong việc sắp xếp thời gian, và hơn nữa việc này không đòi hỏi phải có các thiết bị hỗ trợ phức tạp.
Nhược điểm của việc phiên dịch nối tiếp
Vì phiên dịch liên tiếp đòi hỏi người nói phải tạm dừng và chờ người phiên dịch dịch những gì đang được nói trước khi có thể tiếp tục với bài phát biểu của họ, loại phiên dịch này kéo dài đáng kể thời lượng của sự kiện và thường ít nhất gấp đôi thời gian nếu so với việc phiên dịch đồng thời (phiên dịch cabin). Ngoài ra, phiên dịch nối tiếp không thích hợp khi yêu cầu phiên dịch sang nhiều ngôn ngữ.
Chọn phiên dịch nối tiếp hay phiên dịch đồng thời?
Khi quyết định giữa phiên dịch nối tiếp và đồng thời, nên xem xét các yếu tố dưới đây trước khi đưa ra quyết định cuối cùng:
Số lượng ngôn ngữ yêu cầu: Nếu phiên dịch chỉ được yêu cầu trong một ngôn ngữ duy nhất, cả phiên dịch liên tiếp và đồng thời đều là một lựa chọn tốt. Nhưng nếu bài phát biểu cần được dịch sang hai hoặc nhiều ngôn ngữ, việc phiên dịch liên tiếp không thực tế vì người nói sẽ phải chờ tất cả các thông dịch viên chuyển dịch sang ngôn ngữ đích. Ngoài việc kéo dài đáng kể thời lượng của sự kiện, điều này cũng có thể ảnh hưởng nghiêm trọng đến sự tập trung của người nói vì trong khi chờ người phiên dịch kết thúc, họ phải nhớ chỗ họ đã dừng lại và những gì họ đang cố nói.
Địa điểm hội họp: Có được trang bị thiết bị phiên dịch không? Có đủ thời gian để có tất cả các thiết bị cần thiết được phân phối và cài đặt không? Nếu câu trả lời là không, thì phiên dịch nối tiếp là một lựa chọn tốt.
Thời lượng của sự kiện: Xin lưu ý rằng phiên dịch liên tiếp sẽ làm cho sự kiện kéo dài ít nhất gấp đôi so với phiên dịch đồng thời. Ngoài việc tăng gấp đôi chi phí thuê địa điểm, điều này cũng có thể ảnh hưởng nghiêm trọng đến trải nghiệm của người tham gia.
Lý cho chọn dịch vụ phiên dịch nối tiếp tại Phương Đông
Chất lượng dịch hoàn hảo
Thông dịch viên của chúng tôi đều là những người có trên 05+ kinh nghiệm, giọng chuẩn bản ngữ, tác phong chuyên nghiệp, luôn chủ động gặp gỡ trao đổi với khách hàng về các vấn đề trước buổi phiên dịch để đảm bảo công việc diễn ra thành công tốt đẹp.
Giá cả cạnh tranh
Quy trình tối ưu và hệ thống quản trị tốt giúp chúng tôi tiết kiệm chi phí tối đa.
Thành tựu chúng tôi đã đạt được
12+
Năm kinh nghiệm
6000+
Khách hàng
25000+
Tài liệu được dịch
4500+
Buổi phiên dịch
500+
Biên phiên dịch viên
50+
Ngôn ngữ dịch
Dự án phiên dịch thực tế chúng tôi đã thực hiện gần đây
Nhân sự biên phiên dịch chuyên nghiệp của chúng tôi

Lê Thị Nguyên Thảo
7 năm Kinh nghiệm phiên dịch tiếng Anh với nhiều dự án thành công như: Dự án đào tạo thiết bị y tế tại Visionix Ltd., Jerusalem, Israel; phiên dịch cabin về ứng dụng Blockchain trong sx lúa gạo; tái chế nhựa cho hiệp hội nhựa Châu Âu; tìm kiếm đối tác công nghiệp ô tô cho Woochang Co., LTD (Korea); 02 năm làm trợ lý dự án cho JICA Vietnam; MC Anh-Việt hội thảo kỹ thuật VietWater 2017, ProPak 2018 và Automechanika 2018 và rất nhiều dự án khác cho các tập đoàn lớn trong và ngoài nước.
Khu vực: TPHCM

Lê Ngọc Ánh
Cử nhân ngôn ngữ ĐH Hà Nội, TOEIC 890/990, TESOL (Presentation 95/100, Pronunciation, Sentence, Structure 97/100, Lesson planning 96/100). Chứng chỉ sư phạm do ĐH sư phạm Hà Nội cấp. Đã thực hiện rất nhiều dự án phiên dịch cho các công ty, tập đoàn lớn như: Vietnam Airlines, Magnetic MRO, KP Aviation LLC and Magellan Aircraft Services LLP, NetApp, K Venture. Reliance Ltd, EuroSphere 2019. Catholic University of Portugal and Interni Edition, GazPromNeft, Hanoi – French Hospital, Truong Giang Security SJC, BridgePower Corporation, Vietnam International Industrial Fair – VIIF, OKAI Computer Learning Company, Elaphe Vietnam,…
Am hiểu các lĩnh vực: Giáo dục, du lịch, điện tử, lắp máy, viễn thông, công nghệ thông tin,… Sẵn sàng đi phiên dịch tại nước ngoài.

Nguyễn Tuyết Hồng
Học chuyên ngành Finance and Control bằng tiếng Anh, du học Hà Lan 2 năm. Làm dịch vụ kế toán, kiểm toán cho các Australian Groups and companies 1 năm. Có kinh nghiệm trợ giảng cho các buổi training. Có kiến thức tổng quát chuyên ngành kinh tế, y tế (dinh dưỡng và da liễu), nông nghiệp bền vững.
Khu vực: TPHCM

Đào Thị Tố Bài
Tốt nghiệp ngành Hàn Quốc học Trường đại học nhân văn thành phố Hồ Chí Minh. Có kinh nghiệm dịch 9 năm phiên dịch tiếng Hàn về nhiều lĩnh vực như triển lãm, hội thảo, dịch họp
Khu vực: TPHCM

Hoàng Thị Thơ
Tốt nghiệp loại khá, khoa ngôn ngữ Hàn Quốc, trường Đại Học Hà Nội, có 5 năm kinh nghiệm về biên dịch tiếng Hàn, từng dịch rất nhiều dự án ở nhiều lĩnh vực.
Khu vực: Thanh Hóa

Trần Thị Mỹ Linh
10 năm kinh nghiệm làm phiên dịch viên tiếng Hàn: Dịch cho Cơ quan Chính phủ, dịch tháp tùng VIP, thương lượng đàm phán ký kết hợp đồng, ngành luật, ngành xây dựng,… Có thể giao tiếp tiếng Anh cơ bản.
Khu vực: TPHCM
Tìm dịch vụ phiên dịch nối tiếp chuyên nghiệp?
Tags: interpreting, nối tiếp, consecutive